Междисциплинарный характер перевода игр заставляет вас учиться у других специальностей. Вы можете найти много общего для переводов игр, технических переводов и литературных переводов, однако локализация игр также развивает свои собственные стандарты и методы. Сегодня мы рассмотрим места в локализации игр с элементами литературного и технического перевода и их ограничения в отношении перевода игр.
Технические переводы при локализации игры
Хотя игры - это программное обеспечение, требования переводчиков выходят за рамки строгого понимания технических переводов. Технические аспекты - это лишь часть содержания игровых текстов, поэтому переводчики игр из бюро переводов Bonus не должны специализироваться на технических переводах, но должны иметь достаточно обширные знания о них.
Литературные переводы в локализации игр
При переводе игр часто сталкивается с повествовательными текстами, которые в большей или меньшей степени приближают произведение к переводу литературы. Наиболее популярные примеры появления текстов, относящихся к литературе:
- Введение в игру. Игры начинаются не только с анимации, иногда это начало текста. Первое впечатление имеет значение, поэтому метод перевода такого текста может повлиять на постоянный интерес игрока к данному заголовку.
- Диалоги. Захватывающие диалоги, наполненные глубиной, разработанные таким образом, что игрок хочет с интересом следить за разговорами персонажей - применение правильного стиля, чтобы сохранить темп диалогов, может быть проблемой прямо из литературных переводов.
- Книги и различные литературные формы в играх. Очень часто в ролевых играх среди предметов можно найти книги со стихами, прозой, рассказами - часто это также стилизованные тексты, что требует от переводчика навыков и обширных знаний языка и литературных форм.
Каждый из этих текстов является в некотором смысле литературным текстом, который требует от переводчика, как знания языка, так и глубоких знаний литературных стилей. В частности, фрагменты, которые также играют роль литературных произведений в игре, представляют собой прямую проблему в области художественного перевода.
Конечно, тот факт, что элементы художественного перевода являются частью локализации игр, не означает, что переводы игр являются полноценными художественными переводами. Локализация игр развивает свои методы и имеет свои особенности, а сложность игр требует использования переводов других специализаций.