Локализация игр стала особенно популярной в последние годы. Мировая индустрия непрерывно развивается, появляются новые игры, режимы, сценарии. Большинство компаний, причастных к разработке видеоигр, расположены в западных странах, поэтому продукты выпускают преимущественно на иностранных языках. Чтобы популяризировать разработку на отечественном рынке, необходимо сделать качественную локализацию игр. Иногда локализация осуществляется еще на этапе создании игры, иногда необходимость в переводе возникает гораздо позже.
Чтобы выполнить локализацию продукта необходимо привлечение целой команды профессионалов, способных выполнить работу максимально качественно в отведенное для этого время.
Локализация игр в компании «Филин» - особенности и преимущества
Процедура локализации – это сложный, многоступенчатый процесс. Работа предполагает перевод меню, всех фраз и надписей, разговорной речи на язык определенной страны. Итоговый результат зависит от слаженной работы переводчиков и программистов, которые вносят правки.
Локализация онлайн, ПК, а также игр на приставку может занять достаточно много времени. Иногда для получения качественного конечного продукта требуются месяцы плотной работы целой команды.
Процесс локализации игровых приложений включает ряд основных этапов:
- перевод диалогов, фраз, субтитров и игровых подсказок;
- загрузка всех обновлений;
- тестирование продукта;
- дополнительное редактирование (по необходимости).
После того как предварительная адаптация выполнена, происходит полное тестирование продукта, чтобы исключить возможные ошибки, наложение текста, неправильное отображение и прочие нюансы.
Также нередко клиенты заказывают частичную локализацию. Компания «Филин» принимает заказы на такие виды локализации:документальную или бумажную – а в работа не затрагивается программное обеспечение;
- поверхностную – переводу подлежат только заставки, игровое меню и пр.;
- экономическую – к приведенной выше работе добавляется перевод речевого сопровождения;
- углубленную – к основному пакету добавляется работа по звуковой обработке;
- избыточную – адаптация игры к законам страны, на язык которой осуществляется перевод (корректировка сцен насилия, нецензурных выражений, крови и пр.);
- глубокую – кроме всего перечисленного выше, локализация затрагивает и сценарий игры.
Наша компания имеет большой опыт работы в области игровой локализации, поэтому справится с задачей любой сложности. Мы предлагаем качественную и профессионально выполненную работу по выгодной цене.