В профессиональных кругах постоянно возникают дискуссии, связанные с вопросом: бюро переводов или фрилансер? Попробуем разобраться в этом вопросе!
Цены. Учитывая то, что специализированная организация имеет в своем штате много сотрудников, по сути, являясь посредником между заказчиком и исполнителем. Из-за этого стоимость перевода документов или других бумаг выше, по сравнению с независимым лингвистом.
Но и здесь бывают исключения – услуги фрилансера переводчика с большим опытом, широкой клиентской базой и знаниями, могут быть не только с одинаковой ценой, по сравнению с агентством, но и стоить дороже. Такие специалисты предпочитают работать в одиночку, потому что компании не готовы платить такой гонорар своему сотруднику, даже самому лучшему.
Иногда на просторах интернета можно встретить демпингующие бюро, привлекающие клиентов низкими ценами. Они молчат о том, что невысокая цена связана с тем, что они не тратят средства на отбор квалифицированных лингвистов и контроль качества их выполненных работ. Доверяя таким компаниям текст, будьте готовыми к тому, что он будет переведен студентом самоучкой или вообще случайным человеком, не имеющим до недавнего времени отношения к сфере профессионального изменения языка.
Качество услуги бюро переводов
Выбор добросовестного исполнителя, который гарантирует качество – самый непростой момент для любого заказчика, впервые столкнувшегося с необходимостью перевода. Как компании, так и специалисты-одиночки могут предоставлять свои услуги на разном качественном уровне, поэтому не ошибиться с выбором – важнейшая составляющая успеха.
Но помните главное – отличие работы с фрилансером и бюро переводов колоссальное, и большинство самостоятельных специалистов никогда не смогут достигнуть высокого уровня. Так что неопытному клиенту практически нереально отыскать профессионала своего дела среди тысяч дилетантов, решивших, что знание школьной программы и разные онлайн-сервисы позволят предоставлять услуги по изменению языка. Это далеко не так!
Не рекомендуем самому искать переводчика, ведь с большой долей вероятности вы получите некачественную работу, которую придется переделывать, например, обратившись в центр переводов Киев, где все будет выполнено по высшему разряду. Ну а если все-таки хотите найти независимого профессионала, поспрашивайте у родственников, друзей, коллег, может они дадут наводку. Хотя и здесь нужно четко понимать, насколько порекомендовавшие люди могут адекватно оценить качество.
Достоинство профессиональных агентств – они проводят отбор компетентных исполнителей, дают гарантию на их работу, а также имеют в своем штате или прямое сотрудничество с юристом. Поэтому, чтобы заверить готовый документ, не нужно тратить время – все будет выполнено «не отходя от кассы».
Кому понадобится нотариальный перевод?
На самом деле, многие люди сталкиваются с необходимостью заверки переведенных документов. Услуга такого плана нужна украинцу, собравшемуся за границу с целью:
- Поступления в зарубежное учебное заведение.
- Получения работы.
- Переезда на постоянное место жительства.
- Получения гражданства.
- Ведения бизнеса.
- Налаживания контактов с иностранными партнерами.
- Заключения брака.
Бюро переводов «Атлант» не первый год занимается профессиональной деятельностью, и имеет наработанную схему работы и безупречную репутацию. О профессионализме исполнителя вашего заказа можно не переживать, а доступность цен точно порадует каждого.
Вывод. Если вам не нужно проставлять апостиль, консульскую легализацию или печать бюро переводов в центре Киева Атлант, то понадобится нотариальный перевод. Чтобы не тратить лишнее время, силы и деньги, сразу же обращайтесь в бюро «Атлант». Здесь все будет выполнено в срок, и в соответствии со всеми нормами.